25 апреля 2020

Студенты Института иностранных языков перевели газетные статьи о войне для Национальной библиотеки

Как перевести на английский слова «пимокатная мастерская» и «стахановец»? Эти и многие другие вопросы решали участники проекта «Летопись войны глазами молодых переводчиков». Он состоялся в Институте иностранных языков в партнерстве с Национальной библиотекой Коми. Участниками проекта стали пятикурсники из групп 4515 и 4565.

У студентов-педагогов, которые изучают иностранные языки, в десятом семестре есть курс по выбору — «Теория и практика делового перевода». В этом году он был ориентирован на сотрудничество с заказчиком и практическую реализацию вновь приобретаемых навыков. Руководитель проекта — педагог Елена Белкина — предложила студентам организовать проектную работу по тематике Великой Отечественной войны. Цель — ознакомить англоязычных людей разных стран с рассказами о героизме и самоотверженности жителей Республики Коми в то трагичное время.

Мы поделились планами о проекте с сотрудниками Отдела литературы на иностранных языках Национальной библиотеки Республики Коми. Библиотека активно вовлечена в международное сотрудничество и информационный обмен с библиотеками Германии и скандинавских стран. Библиотекари и менеджеры ведут переписку с зарубежными коллегами, обмениваются библиотечными фондами, рассказывают о значимых событиях и культурных проектах Республики Коми на английском языке. Студенты поддержали и развили информационную инициативу по переводу ряда статей с русского языка на английский, чтобы предоставить европейским читателям возможность узнать о героическом труде населения нашей республики и подвигах воинов, призванных из нашего края на фронт во время войны, — рассказывает доцент кафедры иностранных языков Елена Белкина.


Студенты СГУ им. Питирима Сорокина изучали газетные материалы времен Великой Отечественной войны, знакомились с трогательными письмами на фронт работников колхозов и артелей, учащихся школ и матерей красноармейцев, с ответными посланиями солдат-фронтовиков родным, близким, товарищам по партии, ответственным работникам и простым землякам, с призывами разных категорий населения к соотечественникам честно и самоотверженно трудиться во имя победы, с отчетами предприятий о перевыполнении норм и планов и многим другим.

При выполнении проекта было интересно познакомиться с историями людей, увидеть и прочитать статьи военных лет. Было полезно попробовать себя в роли переводчика, — отметила студентка группы 4515 Марина Понамарева.


Как рассказала руководитель проекта Елена Белкина, на занятиях студенты овладевали новыми навыками, например, приемами создания эмоциональной информации, осваивали особенности перевода общественно-публицистических текстов:

Студентам пришлось решать разные переводческие задачи, среди которых можно отдельно выделить: перевод реалий советского времени, перевод монорем и дирем с обратным порядком слов с учетом коммуникативного центра высказывания и необходимость применения различных лексических, грамматических и контекстуальных замен. Например, среди множества реалий нашей страны того времени была «пимокатная мастерская» или мастерская, где изготавливались пимы — традиционная обувь северных регионов нашей страны. Реалию «пимы» было решено передавать посредством экспликации «rein-deer boots». Понятие «стахановец — Stakhanovite» разъясняется в разных толковых англо-английских источниках, поэтому какие-либо дополнительные комментарии в корпусе статьи или сноски были бы избыточными.


Как отметили студенты, несмотря на трудности, они с удовольствием выполняли проектное задание, консультируясь друг с другом и преподавателем. Они узнали много интересных фактов о методах ведения планового хозяйства в середине XX века, социалистических соревнованиях между предприятиями и колхозами, самоотверженном и бескорыстном труде населения Коми края в тылу и подвигах отважных земляков на фронте. Отзывы студентов об участии в проекте были положительными, учащиеся отметили социальную значимость и перспективность работы в данном направлении.

В проекте мы выступали в роли переводчиков. Такой опыт был для нас первым, но оставил только положительные эмоции и впечатления. Было очень интересно узнать больше об истории страны и сделать пусть и небольшой, но вклад в сохранение памяти и транслирование русской культуры за рубеж. Единственной трудностью для нас стал перевод реалий, но совместными усилиями мы справились и с этим, — подчеркнула староста группы 4565 Виктория Осовская.

Статьи, переведенные в партнерстве с СГУ им. Питирима Сорокина, размещены на сайте Национальной библиотеки Коми www.nbrkomi.ru.

Материалы предоставлены Институтом иностранных языков

Фото героев материала, Национальной библиотеки РК