8 мая 2020

Газета «За новый Север» времен войны «заговорила» на английском

Как перевести на английский язык слова «пимокатная мастерская» и «стахановец»? Эти и многие другие вопросы решали участники проекта «Летопись войны глазами молодых переводчиков». Его воплотили в жизнь Институт иностранных языков совместно с Национальной библиотекой Коми.


У студентов-педагогов, которые изучают иностранные языки, в десятом семестре есть курс по выбору — «Теория и практика делового перевода». В этом году он был ориентирован на сотрудничество с заказчиком и практическую реализацию вновь приобретаемых навыков. Студентам предложили организовать проектную работу по тематике Великой Отечественной войны. Цель — ознакомить англоязычных людей разных стран с рассказами о героизме и самоотверженности жителей Республики Коми в то трагичное время.Руководили проектом специалист отдела литературы на иностранных языках Национальной библиотеки Ольга Демиденко и доцент кафедры иностранных языков Елена Белкина.


Студенты-пятикурсники СГУ им. Питирима Сорокина переводили на английский язык газетные публикации издания «За новый Север». Оно выходило с июля 1930 года и было главной газетой на русском языке в Республике Коми.


Как отметили в библиотеке, большое количество газетных текстов — это письма с фронта и письма на фронт. Передать на иностранном языке удивительное сочетание пропагандистских штампов и искренних чувств, правильно обозначить реалии советского времени и местные реалии Коми АССР — в этом состояли сложные задачи для юных переводчиков.

— Например, среди множества реалий нашей страны того времени была «пимокатная мастерская» или мастерская, где изготавливались пимы — традиционная обувь северных регионов нашей страны. Реалию «пимы» было решено передавать посредством экспликации «rein-deerboots». Понятие «стахановец — Stakhanovite» разъясняется в разных толковых англо-английских источниках, поэтому какие-либо дополнительные комментарии в корпусе статьи или сноски были бы избыточными, — подчеркнула педагог Елена Белкина.


С переводами газетных материалов 1940-х годов, которые выполнили студенты Института иностранных языков, можно ознакомиться по ссылкам:

«Братьям — воинам» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/153/)

«Овчинные полушубки, валенки, меховые шапки, шерстяные носки и варежки для воинов Красной армии» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/154/)

«Замечательная инициатива визингских трактористов» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/154/)

«Переписка работников тыла с бойцами фронта» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/155/)

«С честью выполняем нашу клятву» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/156/)

«Он с достоинством дрался с врагом» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/156/)

«Включаются в предоктябрьское соревнование» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/157/)

«Работая — изучайте военное дело» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/158/)

«Гвардеец Дмитрий Курочкин» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/158/)

«Жду ваших писем» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/159/)

«Трудитесь честно и самоотверженно» (http://en.nbrkomi.ru/str/id/24/159/)

По материалам Института иностранных языков и Национальной библиотеки РК

Фото Национальной библиотеки РК