![](/images/top.png)
Проект предполагает популяризацию знаний по русскому и коми языкам, актуальным в нашей республике. Состояние языка всегда, во все времена вызывало и вызывает повышенное внимание людей, ведь он в том числе и средство культурной и национальной идентификации человека. По речи часто оценивают человека, а по состоянию языка даже целые народы!
«Дежурный по языку» будет состоять из рубрик, каждая из которых по-разному отражает русский и коми языки.
Основное внимание в проекте предполагается уделять русскому и коми языкам, однако авторы готовы не ограничиваться только ими и отвечать и на вопросы, связанные с любым из языков, носители которых живут в нашей республике, – украинским, белорусским, болгарским, азербайджанским и другими.
![]() |
Интересует правильное произношение и название российских географических названий на иностранном языке, в частности, английском.Мы говорим и пишем Нью-Йорк (не Новый Йорк), но Новая Зеландия (не Нью Зеланд), Черногория (но не Монтенегро). В то же время странно видеть на здании аэропорта Ростов-на-Дону надпись Rostov-on-Don. В каких случаях допустимо переводить на другой язык географические названия?
Действительно, для передачи иноязычных названий используются разные способы: транскрипция, транслитерация, традиционный и перевод. Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова (написать примерно так, как звучит слово в языке-источнике, например Вирджиния (Virginia), транслитерация – это побуквенный перевод без учета произношения в языке-источнике, например Виргиния (Virginia). Традиционная форма представляет собой передачу названия в форме, издавна принятой в культуре другого народа и закрепленной в научной, политической и художественной литературе, например, Греция, Финляндия вместо Эллас, Суоми или Париж, Вена, Рим вместо Пари, Вин, Рома и т.д.Переводная форма – это перевод названия по смыслу, например Огненная Земля (Тьерра-дель-Фуэго), Лазурный берег (Cote d'Azur). Этот способ применяется главным образом для названий природных объектов, когда перевод является традицией, нередко международной. Иногда переводу подвергается только часть названия, например определительные слова Большой, Малый, Новый и т.п., входящие в состав названия, например Новый Орлеан (фр. La Nouvelle Orleans и англ. New Orleans).
В странах с латинским алфавитом для иноязычных названий стран принята транслитерация русских названий (Каспийское море – Kaspijskoje more). Исключения допускаются в отношении традиционных форм, как наиболее доступных для массового читателя (Moscow). Поэтому вольности, наподобие Rostov-on-Don, где перемешаны разные способы (транслитерация и перевод), являются нарушением правил и выглядят безграмотными, не говоря уж о том, что они могут вместо того, чтобы помочь иностранцу сориентироваться в пространстве, только его запутают.
12.01.2018 Марина Ромашова
Разъясните, пожалуйста, откуда пошло выражение "галопом по Европам" и как правильно написать его
Восходит к названию путевых очерков поэта А.А.Жарова, опубликованных в газете «Комсомольская правда» в 1928 г.: это были беглые впечатления от поездки по Западной Европе. Заглавие объясняется тем, что Жаров и его спутники свое пребывание в Чехословакии и Австрии вынуждены были сильно сократить, поскольку тогда в этих странах существовало враждебное отношение к советским гражданам.
Популярность оборот получил после употребления его М.Горьким в статье «О пользе грамотности», напечатанной в том же году в газете «Читатель и писатель»: это выражение относилось к авторам легкомысленных заметок о заграничной жизни, сообщающих неверные сведения.
Пишется в разных словарях русского языка по-разному: как «Галопом по Европам», так и «Галопом по европам».
10.01.2018 Татьяна
Хотелось бы уточнить ответ об употреблении глагола прошедшего времени «ответил» или «ответила». А в конструкциях «глагол-сказуемое + название должности, профессии + ФИО» глагол-сказуемое согласуется с названием должности, профессии, и тогда будет: «На все наши вопросы ответил заведующий отделом Мария Иванова»? Или необходимо также писать «ответилА»?
10.01.2018 Андрей В.
1. Вызывает недоумение написание слова ПРИДТИ с буквой "И" вместо естественной "Д". Ну нет "И" ни в источнике (ходить, идти). ни в образованных на их основе словах! 2. О сокращениях/разговорных формах. Использование "И" или "Е" в словах "телИ/Ек", "вели/Ек" рассуждать нет смысла: в "первоисточниках" присутствуют обе буквы. А вот слово "ДЕМБИЛЬ" по той же причине я настойчиво пишу исключительно с двумя "И". Говорят, неверно это. А Вы как считаете? Спасибо.
10.01.2018 Илья
Здравствуйте! Поясните, пожалуйста, в каком роде следует употреблять глагол по отношению к заведующему, если это женщина? Например, "... ответил (или ответила) заведующий отделом Мария Иванова"? И вообще всегда ли само существительное "заведующий" должно быть в мужском роде или допускается использование слова в женском роде?
Вопросы 151 - 155 из 176
Начало | Пред. | 29 30 31 32 33 | След. | Конец | Все
![](/ovr/eduportal/dezhurnyy-po-yazyku/dp1.jpg)