«Дежурный по языку» - это часть одного из стратегических проектов опорного университета региона.

Проект предполагает популяризацию знаний по русскому и коми языкам, актуальным в нашей республике. Состояние языка всегда, во все времена вызывало и вызывает повышенное внимание людей, ведь он в том числе и средство культурной и национальной идентификации человека. По речи часто оценивают человека, а по состоянию языка даже целые народы!

«Дежурный по языку» будет состоять из рубрик, каждая из которых по-разному отражает русский и коми языки.

Основное внимание в проекте предполагается уделять русскому и коми языкам, однако авторы готовы не ограничиваться только ими и отвечать и на вопросы, связанные с любым из языков, носители которых живут в нашей республике, – украинским, белорусским, болгарским, азербайджанским и другими.


Представьтесь, пожалуйста:
Ваш электронный адрес:
Ваш вопрос:
Введите код с картинки:
15.01.2018    Макаров Михаил

Интересует правильное произношение и название российских географических названий на иностранном языке, в частности, английском.Мы говорим и пишем Нью-Йорк (не Новый Йорк), но Новая Зеландия (не Нью Зеланд), Черногория (но не Монтенегро). В то же время странно видеть на здании аэропорта Ростов-на-Дону надпись Rostov-on-Don. В каких случаях допустимо переводить на другой язык географические названия?

Вопрос действительно непростой и даже не совсем лингвистический, а скорее политический. Поэтому говорить о допустимости или недопустимости того или иного перевода категорически нельзя, так как вопросы названий, их переводов и официального изображения обсуждаются только специалистами. Официальное изображение (произношение и написание) географических названий государственно закреплено в специальных справочниках и географических атласах каждой страны, для которых разрабатываются специальные инструкции. Во многих странах нормализация географических названий поручается специальным учреждениям. В России ее выполняет Федеральный научно-технический центр геодезии, картографии и инфраструктуры пространственных данных.

Действительно, для передачи иноязычных названий используются разные способы: транскрипция, транслитерация, традиционный и перевод. Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова (написать примерно так, как звучит слово в языке-источнике, например Вирджиния (Virginia), транслитерация – это побуквенный перевод без учета произношения в языке-источнике, например Виргиния (Virginia). Традиционная форма представляет собой передачу названия в форме, издавна принятой в культуре другого народа и закрепленной в научной, политической и художественной литературе, например, Греция, Финляндия вместо Эллас, Суоми или Париж, Вена, Рим вместо Пари, Вин, Рома и т.д.Переводная форма – это перевод названия по смыслу, например Огненная Земля (Тьерра-дель-Фуэго), Лазурный берег (Cote d'Azur). Этот способ применяется главным образом для названий природных объектов, когда перевод является традицией, нередко международной. Иногда переводу подвергается только часть названия, например определительные слова Большой, Малый, Новый и т.п., входящие в состав названия, например Новый Орлеан (фр. La Nouvelle Orleans и англ. New Orleans).

В странах с латинским алфавитом для иноязычных названий стран принята транслитерация русских названий (Каспийское море – Kaspijskoje more). Исключения допускаются в отношении традиционных форм, как наиболее доступных для массового читателя (Moscow). Поэтому вольности, наподобие Rostov-on-Don, где перемешаны разные способы (транслитерация и перевод), являются нарушением правил и выглядят безграмотными, не говоря уж о том, что они могут вместо того, чтобы помочь иностранцу сориентироваться в пространстве, только его запутают.


12.01.2018    Марина Ромашова

Разъясните, пожалуйста, откуда пошло выражение "галопом по Европам" и как правильно написать его

Галопом по Европам – выражение собственно русское, возникло в 20-е гг. ХХ  в.

Восходит к названию путевых очерков поэта А.А.Жарова, опубликованных в газете «Комсомольская правда» в 1928 г.: это были беглые впечатления от поездки по Западной Европе. Заглавие объясняется тем, что Жаров и его спутники свое пребывание в Чехословакии и Австрии вынуждены были сильно сократить, поскольку тогда в этих странах существовало враждебное отношение к советским гражданам.

Популярность оборот получил после употребления его М.Горьким в статье «О пользе грамотности», напечатанной в том же году в газете «Читатель и писатель»: это выражение относилось к авторам легкомысленных заметок о заграничной жизни, сообщающих неверные сведения.

Пишется в разных словарях русского языка по-разному: как «Галопом по Европам», так и «Галопом по европам».


10.01.2018    Татьяна

Хотелось бы уточнить ответ об употреблении глагола прошедшего времени «ответил» или «ответила». А в конструкциях «глагол-сказуемое + название должности, профессии + ФИО» глагол-сказуемое согласуется с названием должности, профессии, и тогда будет: «На все наши вопросы ответил заведующий отделом Мария Иванова»? Или необходимо также писать «ответилА»?

Необходимо различать два случая. Если соединяются сказуемое (глагол) и сочетание названия должности (звания, профессии) с собственным именем женщины, то глагол всегда стоит в женском роде, независимо от порядка слов: «Заведующий отделом Мария Иванова ответила на все вопросы» / «На все вопросы сегодня отвечала заведующий отделом Мария Иванова».

Если же речь идет о согласовании названия должности (звания, профессии) с собственным именем женщины и определения (прилагательного), то выбор рода связан с ближайшим существительным: «Опытный заведующий Мария Иванова ответила на все вопросы» / «Заведующий Мария Иванова, откликнувшаяся на все вопросы, предложила…».


10.01.2018    Андрей В.

1. Вызывает недоумение написание слова ПРИДТИ с буквой "И" вместо естественной "Д". Ну нет "И" ни в источнике (ходить, идти). ни в образованных на их основе словах! 2. О сокращениях/разговорных формах. Использование "И" или "Е" в словах "телИ/Ек", "вели/Ек" рассуждать нет смысла: в "первоисточниках" присутствуют обе буквы. А вот слово "ДЕМБИЛЬ" по той же причине я настойчиво пишу исключительно с двумя "И". Говорят, неверно это. А Вы как считаете? Спасибо.

1. А вот нам кажется, что недоумение как раз должно вызывать написание ПРИДТИ. Давайте вместе порассуждаем и вспомним однокоренные слова с другими приставками - ЗАЙТИ, УЙТИ, ВЫЙТИ и т.д. В них везде Й, как и в слове ПРИЙТИ. Действительно, все они образованы от корня ИДти, но при образовании начальной формы глагола произошло "превращение" И в Й и "выпадение" Д: за+ид+ти= зайти, у+ид+ти= уйти, вы+ид+ти= выйти. В других формах выпадения Д не происходит - зайду, уйду, выйду.То же по логике происходит и с глаголом ПРИЙТИ: при+ид+ти= прийти, а не придти (иначе и другие слова с этим корнем надо писать - задти, удти, выдти). И все же есть исключение: в формах этого глагола Й не сохранился: не ПРИЙДУ (как ЗАЙДУ, УЙДУ, ВЫЙДУ), а ПРИДУ. И это "потянуло" за собой и такой вид слова, как ПРИДТИ. Кстати, до Орфографической реформы 1956 г. разрешались все формы этого глагола - прийти, придти, притти, но логика единства все же возобладала!

2. Слова "телИк" и "велИк" пишутся только так. Они образованы от начального слога иностранных слов "телевизор" и "велосипед" и русского суффикса ИК. Почему именно этого суффикса, выясняется просто: если гласная перед -К- беглая, то пишем Е: "замочЕк" - "замоч_ка"; если гласная не беглая, пишем И: "ключИк" - "ключИка", а значит - "телИк" - "телИка", "велИк" - "велИка".

3. Что касается слова "дембель" (надеемся, что Вы имеете в виду слово "демобилизация"), то оно все же пишется с двумя Е. Первая Е - в иноязычной приставке ДЕ-, как, например, в словах, ДЕмонтаж, ДЕнационализация. Эта приставка имеет значение обратного, противоположного действия. Со второй Е несколько сложнее, так как она возникла под влиянием русского суффикса -ель (гибнуть - гибель, колыбать - колыбель, демобилизоваться – демобилизация / дембель). А вот суффикса -иль в русском языке нет. Потому логичнее с двумя Е, а вот с двумя И сложно даже произнести - ДИМБИЛЬ (где ударение?).


10.01.2018    Илья

Здравствуйте! Поясните, пожалуйста, в каком роде следует употреблять глагол по отношению к заведующему, если это женщина? Например, "... ответил (или ответила) заведующий отделом Мария Иванова"? И вообще всегда ли само существительное "заведующий" должно быть в мужском роде или допускается использование слова в женском роде?

Согласно пособиям по практической стилистике русского языка, в парах типа «преподаватель» - «преподавательница», «лаборант» - «лаборантка», «заведующий» - «заведующая» слова имеют разную стилистическую закрепленность. Первые формы (мужского рода) употребляются в текстах официально-делового стиля (заявление, приказ, распоряжение); вторые формы (женского рода) допустимы в разговорном стиле (в ситуациях непринужденного, неформального общения).

Поэтому в неофициальном общении допустима форма женского рода – «заведующая». Что касается официально-делового стиля речи, то выбор формы мужского рода («заведующий») или женского рода («заведующая») регулируется видом документа, шире - особенностями деловой коммуникации. В "строгих" видах текстов (в приказах, штатных расписаниях, кадровых документах, планово-отчетных, договорах и под.) - только мужской род. В других документах (в протоколах, некоторых текстах писем и под.) и в относительно свободных ситуациях устного делового общения (собеседование, переговоры, сообщения на производственных собраниях и под.) вполне допустимы формы женского рода.

Теперь об употреблении глагола прошедшего времени «ответил» или «ответила». В конструкциях типа "название должности, профессии + ФИО" («заведующий отделом Мария Иванова») глагол-сказуемое согласуется с именем собственным (Мария Иванова): «Заведующий отделом Мария Иванова ответилА на все наши вопросы».


Вопросы 151 - 155 из 176
Начало | Пред. | 29 30 31 32 33 | След. | Конец | Все