«Дежурный по языку» - это часть одного из стратегических проектов опорного университета региона.

Проект предполагает популяризацию знаний по русскому и коми языкам, актуальным в нашей республике. Состояние языка всегда, во все времена вызывало и вызывает повышенное внимание людей, ведь он в том числе и средство культурной и национальной идентификации человека. По речи часто оценивают человека, а по состоянию языка даже целые народы!

«Дежурный по языку» будет состоять из рубрик, каждая из которых по-разному отражает русский и коми языки.

Основное внимание в проекте предполагается уделять русскому и коми языкам, однако авторы готовы не ограничиваться только ими и отвечать и на вопросы, связанные с любым из языков, носители которых живут в нашей республике, – украинским, белорусским, болгарским, азербайджанским и другими.


Представьтесь, пожалуйста:
Ваш электронный адрес:
Ваш вопрос:
Введите код с картинки:
23.11.2018    Александр

Как правильно: опыты (эксперименты) на животных или над животными?

Оба слова требуют после себя предложного падежа (ком, чём) с предлогом НА, а не творительного падежа (кем, чем) с предлогом НАД.

Однако сочетаемость с предлогом НАД, сейчас широко используемая в разговорной речи, конкурирует с нормативной формой с предлогом НА и, возможно, получит закрепление в языковой норме, тем не менее на сегодня эта сочетаемость может быть квалифицирована только как разговорно-просторечная.


21.11.2018    Ольга Туктарова

Добрый день. Прошу разъяснить: как писать этих два слова: олене-транспортный и оленно-транспортный. С уважением, Ольга Туктарова. Заранее покорно благодарю за ответ!

Полагаем, что слова «оленно-транспортный» и  «оленетранспортный» пишутся по-разному.
Первое слово требует дефисного написания в соответствии с существующей в языке модели: образование и написание сложных прилагательных, обозначающих качество или свойство с дополнительным оттенком. В этом случае первая основа сложного прилагательного выражает видовое (дополнительное) понятие, а вторая -- родовое (основное) понятие (ср.: автомобильно-транспортный, конно-транспортный).  Такое написание слова можно обнаружить на памятнике оленеводам-участникам Великой Отечественной войны в Нарьян-Маре "Подвигу участников оленно-транспортных батальонов" (именно так писались названия этих батальонов во время войны).

Второе слово было зафиксировано еще в 1979 г. в "Словарных материалах-79" как написанное слитно. Слитное написание может быть объяснено тем, что слово "оленетранспортный" образовано от словосочетания с подчинительной связью -- олений транспорт (ср. "синеглазый" от "синие глаза").

Однако оба слова, о которых Вы спрашиваете, не фиксируются нормативными словарями. Это значит, что языковая норма не кодифицировала написание этих узкопрофессиональных слов и безапелляционного ответа мы дать не беремся.



04.11.2018    Мария

Большое спасибо! Новый вопрос про детские страшилки. Что такое Ёкарный бабай? И если с бабаем ещё более-менее можно догадаться, то почему он Ёкарный?

И Вам спасибо за интерес к русскому языку! Ваш новый вопрос не совсем про детские страшилки, хотя "бабай/бабайка" действительно персонаж, кто-то вроде чёрта, которым пугали, а может, пугают и сейчас маленьких детей, когда они не слушаются родителей. Выражение "Ёкарный бабай!" используется обычно взрослыми людьми для других целей: чтобы выразить крайнюю степень досады, возмущения или удивления! Довольно часто взрослые русские люди в таких ситуациях используют и более крепкие выражения -- матерные. Поэтому выражение "Ёкарный бабай!" можно рассмотреть в ряду таких высказываний. Не все люди в силу воспитания могут публично использовать матерные слова и выражения, а потому часто в речи заменяют их эвфемизмами ("мягкими, приличными" синонимами грубых слов). Вот таким эвфемизмом и является слово "ёкарный", заменяющее матерное слово "ё..ный" (тут можно еще вспомнить и "ёханый", и "ёк-макарёк" в близком значении и назначении). На просторах интернета обнаруживаются разные гипотезы происхождения слова "ёкарный": от "якорный" до "ёхар" (название ритуального бурятского танца), и даже от топонима "Ока"! Однако они не имеют убедительных аргументов в свою пользу.


30.10.2018    Мария

Каково происхождение "армянского радио" и "армянских комсомольцев"? Спасибо!

Ответить на этот вопрос довольно затруднительно, так как появление новых слов и выражений от этнонимов (слов, которые называют предметы и явления от основ наименований национальностей и народностей) не всегда предсказуемо. Объяснимо только одно: когда народ хочет назвать что-либо необычное, из ряда вон выходящее - и хорошее и плохое, он прибегает к образам чужого народа. Так появились в русском языке "шведская спичка", "чукотский бубен", "английская булавка", "китайская грамота", а также "финка" (нож), "китайка" (ткань, яблоко), "голландка" (печь) и др. (раньше мы уже писали о "русской куколке" и др. в коми языке). Возможно, так появилось выражение "армянские комсомольцы" (о людях, которые сами создают себе трудности и героически их преодолевают). Что касается "армянского радио", то есть предположение, что образ армянского радио был пародией на передачу «Арц у патасхан» («Вопросы и ответы»), которая была советской радиопрограммой, адресованной зарубежным армяноязычным слушателям.


29.10.2018    Елена

Добрый день! В русском языке есть много слов, заимствованных из других языков. А существуют ли в других языках (например, немецком, французском и пр.) слова, позаимствованные из русского?

Здравствуйте! Да, конечно, и русский язык тоже становился источником для заимствований, и многих! Из самых поздних заимствований XX века можно назвать такие слова, как "большевик", "колхоз", "кулак", "калашников" (автомат), "спутник", "луноход", "перестройка" и др. Но заимствования были и раньше. Так, во французском языке в XIX в. появилось слово "bistro" от русского наречия "быстро", в английском и немецком - "vodka" (водка), "сossack" (козак), "tsar" (царь), "russian roulette" (русская рулетка). Есть в английском языке русские заимствования и более ранние, XV в. - "beluga" (белуга), "sterlet" (стерлядь), "sable" (соболь) и др. Русские заимствования можно обнаружить в разных языках, даже в китайском и японском, только там они звучат уже очень непохоже на русские оригиналы: кит. гусли (gusiliqin), ведро (weiteluo), квас (kewasi), малина (malinjiangguo); япон. -  икра (ikura). Как можно заметить, почти все заимствования называют реалии русской жизни - культуры, политики, быта.


Вопросы 101 - 105 из 176
Начало | Пред. | 19 20 21 22 23 | След. | Конец | Все